Naskah Angling Darma AmbyaS Maraid 1u9r a(2001) 85 - 107 85
Naskah Angling Darma Ambya Madura
A. SYUKUR GHAZALI
ABSTRAK
Angling Darma adalah cerita Jawa yang mengisahkan perjalanan seorang
raja yang terpaksa meninggalkan kerajaannya sebagai dharma untuk menebus
dosa-dosa yang dilakukannya. Angling Darma Ambya Madura ditulis dalam
bahasa Madura dialek Sumenep. Oleh kerana proses penulisannya yang
diduga melalui teknik penyaduran, versi Madura ini banyak sekali menggunakan
kata dan ungkapan yang diadaptasi dari bahasa Jawa, sehingga
kata dan ungkapan Jawa itu mengalami metamorfosis bentuk, dan mungkin
sekali juga maknanya. Tulisan ini ingin menunjukkan ciri-ciri Islam yang
menurut Drewes tidak terdapat dalam naskah sejenis Angling Darma versi
Jawa yang ditemui dalam versi Madura. Warna Islam itu wujud dengan dua
cara, iaitu (1) secara jelas mengacu langsung unsur Islam dengan menyebut
nama Nabi Sulaiman, dan (2) tidak dengan jelas menyebut unsur Islam,
sehingga kehadirannya merupakan hasil penafsiran penulis belaka. Teks ini
dibahagikan kepada lapan bahagian dan ditulis dalam bentuk tembang.
Penggunaan tembang pada setiap canto (potongan rangkaian puisi) tidak
sama macam dan jumlahnya, bergantung kepada ragam dan panjang peristiwa
yang diceritakan.
Kata Kunci: Sastera Madura, Tembang, Cerita lisan
ABSTRACT
This paper examines the Madurese version of Angling Darma, a Javanese story
about the life of a king who leaves his kingdom as dharma to expiate his sins.
It is written in Madurese dialect of Sumenep and is assumed to have been
rewritten in a different form with adaptation and adoption of many words and
expressions from the Javanese language. The existence of this version refutes
Drewes’s claim that only the Javanese version without any Islamic features, is
found in Madura. An examination of the text reveals that Islamic features are
apparent either directly (such as reference to the Prophet) or indirectly. This
text consists of eight parts of written tembang. Types and numbers of tembang
for each ‘canto’ (division of poems) vary from one to the other, depending on
the variation and length of events narrated.
Key words: Madurese literature, Tembang, Oral tales
86 Sari 19
PENGANTAR
Rencana ini dimulakan dengan menyatakan agama Islam masuk dan tersebar di
Nusantara secara damai, tanpa konflik, sebagaimana yang tercatat dalam karya
sastera (Ikram 1997:137). Begitulah yang berlaku di Madura dan juga karya Islam
Madura. Inilah yang akan digarap selanjutnya.
Sebelum itu, ingin dinyatakan kebanyakan manuskrip berbahasa Madura di
Pulau Madura dan Jawa Timur ditulis dalam aksara Jawa (Chambert-Loir &
Fathurahman (1999:127). Dalam buku mereka berdua itu disebut juga bahawa
kebanyakan manuskrip berbahasa Madura itu adalah terjemahan atau saduran
dan kini koleksi manuskrip itu tersebar luas di dalam dan luar Indonesia. Di
Indonesia, koleksi seumpama itu terdapat di Bayt al-Quran dan Museum Istiqlal,
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia dan juga di Fakultas Sastra Universiti
Indonesia, Depok. Di luar Indonesia, koleksi manuskrip berbahasa Madura boleh
juga ditemui di British Library, Royal Asiatic Society dan School of Oriental and
African Studies, kesemuanya di London, dan juga di perpustakaan Biblioteca
Della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’ Università, Itali, selain di Staatsbibliothek
Preussischer Kulturbesitz, negeri Jerman.
Pada dasarnya, pengkajian manuskrip ialah untuk memahami makna yang
terkandung dalam manuskrip yang berkenaan. Makna itu boleh berupa
representasi budaya, nilai dan juga ideologi sesebuah sistem dan teori. Oleh
sebab makna itu tidak dapat diperolehi secara serta-merta dan mudah, maka ia
harus ditelusuri secara mendalam sehingga diungkapi mutiara budaya, nilai dan
ideologi yang tersirat dan terpendam dalam teks manuskrip yang berkenaan.
Untuk itu, Birch (1991:86) menyatakan:
Meaning is located, not within the context and situation of the text and the institutions
that determined its production and reception, but within the text itself – located at the
centre of the text. Analysis of the is therefore a process of recovering the meaning, put
there by the sensitive writer.
Selanjutnya, Birch (1991) menamakan kajian manuskrip sebagai Arkeologi
Sastra (Literary Archeology). Bertolak dari pernyataan Birch itulah kajian
terhadap manuskrip Angling Darma Ambya Madura (selanjutnya disingkatkan
sebagai ADAM) ini dilakukan. Penyebutan manuskrip ADAM sebagai ambya (dari
bahasa Arab dengan jamaknya berasal dari nabi) tidak lepas dari maksud awal
penyadurannya. Oleh itu, Raden Sosrodanukusumo (1941) menyatakan dalam
bahagian pengantarnya:
… sakeng ardaepon pekker, kudu nenda reng ponjul, sokkor lamon ekradduwagin, kengeng
badi baca’an, da’ sabannya’epon, bangsa Madura sadaja, towa ngoda me’ oneng semmona
toles, menangka toladan.
Terjemahannya,
Naskah Angling Darma Ambya Madura 87
[dari hausnya pikiran, ingin meniru keberhasilan orang terkenal, syukurlah (jika perbuatan
meniru ini) sesuai dengan kehendak orang lain, bisa dijadikan bahan bacaan bagi semuanya,
bangsa Madura semuanya, tua-muda biar mereka tahu besar-nya manfaat karya sastra,
agar mereka memperoleh tauladan baik (dari karya yang mereka baca itu).]
Nilai-nilai yang unggul dalam Angling Darma (selanjutnya disingkatkan
menjadi AD) dan cerita Madura yang lain pada umumnya memberi kesan kepada
khalayak kerana disampaikan secara lisan, terutama pada saat mamaca. Pada
waktu inilah pentafsiran yang baik bergantung pada keterampilan penterjemahnya.
Hal ini pernah diungkapkan Grijns dan Robson (1986:7) yang
mengatakan: “They reflect and create different views of life, in relation to
certain social groups, and help people to order their experience”.
MANUSKRIP ANGLING DARMA
Cerita Aji Darma telah lama mendapat perhatian Brandes pada 1889 setelah ia
mendapat salinannya daripada van der Tuuk ketika menjadi Residen di Bali.
Manuskrip itu, kod no. Br. 339 dan Br. 431, masih tersimpan di Musium Pusat,
Jakarta (Drewes, 1975: 35). Namun, Juynboll mendapati ada beberapa perbezaan
antara Aji Darma dengan AD. Perbandingan antara kedua-dua teks tersebut
tidak akan dilakukan dalam rencana ini.
Cerita AD adalah cerita Jawa yang diselitkan pelbagai motif cerita, yang
pada umumnya berasal dari Jawa Timur. Ia bermula dengan kisah raja Angling
Darma yang dapat memahami bahasa binatang. Akan tetapi kemampuannya itu
menyebabkannya ditimpa kesengsaraan, lebih-lebih lagi ketika sang raja menolak
permintaan permaisuri untuk diajari bahasa binatang. Setelah ditolak
keinginannya, permaisuri membunuh diri dan terus masuk ke dalam api. Sejak itu,
sang raja bersumpah tidak akan berkahwin lagi. Tetapi, sumpah sang raja itu
tidak bertahan lama, setelah digoda dua orang bidadari yang datang untuk menguji
keteguhan sumpah baginda. Angling Darma ternyata terpikat dengan bidadari
yang berubah bentuk fizikal menjadi gadis cantik yang bersedia untuk dijadikan
isteri. Akibatnya, sang raja mendapat kutukan yang kerajaannya akan bertukar
menjadi hutan belantara, sementara Angling Darma harus meninggalkan
kerajaannya untuk beberapa tahun. Wajar dinyatakan di sini bahawa cerita AD
bukanlah karya asli Madura kerana ada banyak persamaan motif dengan cerita
AD, versi Jawa Tengahan yang dikenali sebagai Pancatantra (Drewes 1975: 38).
Beliaulah juga yang telah menyatakan persamaan motif antara cerita AD dengan
beberapa bahagian Tantri seperti yang berikut:
1. berubahnya seorang laki-laki menjadi pemakan bangkai, terutamanya
bahagian anggota yang disukainya;
2. manusia berubah menjadi burung untuk melakukan pembalasan dendam;
3. burung jadian memberitahu adanya harta karun kepada tuannya, sehingga
tuannya yang pada mulanya hidup miskin telah menjadi kaya raya;
88 Sari 19
4. motif menyamar menjadi suami dengan memasuki badan wadag suami asli;
5. motif burung peliharaan seorang puteri yang bertukar bentuk menjadi
manusia dan akhirnya menjadi kekasih sang puteri. Setelah puteri hamil,
barulah diketahui bahawa burung jadian itu seorang raja dengan sang puteri
menjadi permaisurinya pada akhirnya;
6. motif beradu kesaktian yang lazim terdapat dalam cerita Jawa;
7. kemampuan memindahkan roh dari tubuh ke tubuh atau benda lain;
8. memulihkan orang bisu menjadi boleh bercakap:
a. pencuri bersembunyi di antara mayat;
b. tukang patung memohon nyawa daripada dewa patung yang diukirnya;
c. wanita bercakap dengan menggunakan bahasa isyarat.
Pandangan Drewes tentang persamaan motif antara kedua-dua teks tersebut
amat menarik. Hasil penelitian beliau terungkap dalam The Romance of King
Angling Darma yang sudah diterbit pada 1975. Gejala yang sama juga ditemui
dalam teks yang dikaji ini.
NASKAH ANGLING DARMA AMBYA MADURA
Rencana ini akan memaparkan ciri-ciri naskah yang dikaji, selain perbezaan dengan
cerita AD versi Jawa. Selain Drewes, Hollander juga dalam bukunya Handleiding
(1856) telah menanggap bahawa tidak terdapat sebarang unsur Islam dalam naskah
AD versi Jawa. Unsur Islam hanya ditimbulkan penyalin Melayu (Drewes 1975:16).
Hal ini tidak pernah disentuh oleh oleh Ikram dalam Filologia Nusantara (1997).
Mungkin ketika The Romance of King Angling Darma ditulis, Drewes belum
menjumpai atau belum mengetahui naskah ADAM yang ditulis Raden Sosrodanoekoesoemo
(1941). Namun, manuskrip ini dicatat dalam Khazanah Naskah
yang disusun oleh Henri Chambert-Loir dan Fathurachman pada tahun 1999.
CIRI NASKAH ADAM
CIRI PERBINCANGAN
Penggunaan bahasa Madura dalam naskah ADAM ini ternyata amat baik, terutama
bahasa Madura yang digunakan di akhir zaman penjajahan Belanda atau di awal
penjajahan Jepun. Selain itu, penuturan cerita yang digunakan penulis/penyalin
juga terjaga dengan baik. Namun, teks ini sukar dibaca anak-anak zaman sekarang,
kerana pemaparan ceritanya yang berbeza, lebih-lebih lagi ejaan yang digunakan
itu amat berbeza dengan ejaan masa ini. Lihat contoh yang berikut:
Dinèng nagara Malowopati, langkong raddja sarta kerta gemma, nagara ngada’in tasè’, ban
mongkorragin goenong, ngapèt songaj ngorèbin pergin, tana landoe ta’ djama’, tatanemman
tolos, rèng kènè’ toro’ pernatan, berkattèpon rato bitjaksana adil, rangrang orèng doerdjana.
Naskah Angling Darma Ambya Madura 89
Sedangkan negara Mlawapati yang sangatlah besar serta sangat subur,
negara yang berhadapan dengan laut, di belakang berbatas gunung, di kanan-kiri
diapit sungai yang selalu mengaliri sawah-ladang, tanah di situ sangatlah subur,
apa yang di tanam tumbuh dengan baik, orang kecil setia kepada raja, karena
negara diperintah oleh raja adil dan bijaksana, sangatlah jarang orang berbuat jahat.
Selain itu, pengarang banyak menggunakan kata-kata yang diambil dan
diubahsuai daripada bahasa Jawa. Hal tersebut dilakukan ada sebabnya. Pertama,
bahasa Madura belum mempunyai kosa kata yang dapat mewadahi pesan atau
cerita yang hendak disampaikan pengarang naskah asli AD ditulis dalam bahasa
Jawa Tengahan. Kedua, penggunaan kata-kata yang diambil daripada bahasa
Jawa itu adalah untuk menambah bobot atau kekuatan kesusasetraan naskah
ADAM. Ketiga, pengambilan dan penyesuaian yang dilakukan oleh penyadur
naskah kerana tuntutan guru lagu dan guru bilangan (panjang-pendek) jenis
tembang yang digunakan ketika bercerita. Contoh kata-kata bahasa Jawa yang
diubahsuai adalah ngadjoendjoenen (Jawa Kayungyun = sangat menimbulkan
rasa rindu), sasolana (Jawa. Sak solahe = semua tingkah lakunya), basanana
(Jawa Wusana = ternyata), èosso kalawan ganda (Jawa Digosok kalawan minyak
agondo wangi = digosok dengan minyak wangi). Sementara itu, kata-kata yang
diambil melalui penyesuaian ialah nganggit” (mengarang), punjul (Jawa Pinunjul
= orang terkenal) dan sentana (petugas kerajaan).
Walaupun kesulitan kerana perbezaan ejaan tidaklah besar, tetapi umumnya
anak-anak dan remaja Pulau Madura sekarang tidak lagi mengenal ejaan tahun
1941 yang digunakan Raden Sosrodanoekoesoemo, penyadur teks ini.
CIRI KESUSASTERAAN NASKAH
Manuskrip ADAM terbahagi kepada lapan bahagian (bahagian yang ke VIII dalam
salinan saya telah hilang). Ia ditulis dalam tembang. Rangkaian tembang yang
dipilih penyadur untuk menyampaikan ceritanya adalah seperti yang berikut:
Bahagian I menggunakan tembang Artatè1 (dalam tembang Jawa Dhandhang
Gula), Sènom (Jawa Sinom), Mejil (Jawa Mijil) dan Kasmaran.
Bahagian II dimulai dengan tembang Kènantè (Jawa. Kinanti), kemudian
disambung dengan tembang Pangkor (Jawa Pangkur), Meji” (Jawa Mijil),
Durma dan diakhiri dengan tembang Senom (Jawa Sinom).
Bahagian III dimulai dengan Mas Kumambang, Artatè (Jawa Dhandhang Gula),
dilanjutkan dengan Kasmaran, kemudian diikuti dengan tembang Artatè,
selanjutnya tembang Pangko” (Jawa Pangkur), Kènantè (Jawa Kinanti)
dan cerita terakhir pada bahagian ini digunakan tembang Artatè.
Bahagian IV dimulai dengan tembang Kènantè, kemudian Mèjil, Kènantè,
Sènom, Artatè, Kènantè, Mèji” dan yang terakhir adalah tembang Durma.
Bahagian V dimulai dengan tembang Pangkor, kemudian Artatè, Durma,
Kasmaran, Pangkor, Kènantè, Mèjil, Pocong, dan yang terakhir adalah
tembang Artatè.
90 Sari 19
Bahagian VI dibuka dengan tembang Artat”, selanjutnya diteruskan dengan
tembang Kasmaran, Sènom, Durma, Artatè, Mèjil dan ditutup dengan
tembang Kasmaran.
Bahagian VII dibuka dengan tembang Kasmaran, dilanjutkan dengan Artatè,
Sènom, Artatè, Durma dan ditutup dengan tembang Sènom.
Bahagian VIII (hilang dari naskah salinan).
Daripada yang dipaparkan di atas, ternyata ada perbezaan antara jenis
tembang yang digunakan, selain jumlah tembang setiap bahagian. Bahagian I,
II, dan III telah menggunakan lima jenis tembang. Bahagian IV menggunakan
enam jenis tembang dengan pengulangan penggunaan tembang “Kènantè” (Jawa
Kinanti) sebanyak tiga kali. Bahagian V bukan sahaja bahagian yang terpanjang
dalam cerita kerana digunakan tujuh jenis tembang, tetapi juga di dalamnya
terdapat dua kali pemakaian tembang Pangkur dan dua kali tembang Artatè.
Selanjutnya, bahagian VI pula menggunakan lima jenis tembang dengan diulangi
dua kali tembang Artate dan tembang Kènantè. Sementara itu, bahagian VII
paling sedikit menggunakan tembang: empat kali dengan diulangi dua kali
tembang Artatè dan tembang Sènom.
Bentuk tembang dipilih untuk membawa perubahan proses penuturan plot
cerita dan penggunaan bahasanya, terutamanya penyusunan kalimat dan
pemilihan kata (diksi). Ini disebabkan bentuk tembang macapat mewajibkan
penulis supaya menulis kalimat yang sesuai dengan tuntutan tembang yang
dipilih. Tuntutan ini pastinya memerlukan penyalin manuskrip ini menguasai
khazanah kosa kata yang banyak, sehingga segala maksud yang ingin
disampaikan dapat dilakukan dengan sewajarnya. Selain itu, ia harus juga mampu
memilih kata-kata yang sesuai dengan irama tembang yang dipilihnya, agar selari
dengan rasa batin yang ingin disampaikan. Bahagian I yang menggunakan
tembang Artatè, misalnya, pupuhnya pertamanya berbunyi sebagai berikut:
Bahasa Tembang Bahasa Madura Baku
1. Sè kacator jejjerrèpon dungèng 1. Kacatora jejjerèpon dungngèng.
2. Gi’konana bada jenneng raja 2. Gi’jaman kona bada oreng ajenneng raja
3. Gun nagara Mlowopati neng gun nagara Mlowopati.
4. Julukkèpon sang rato 3. Raja ka’dinto julukèpon ènggi ka’dinto Sang
5. Angling Darma perguna saktè Rato Angling Darma.
6. È jagat pèlè tèmbang 4. Rato ka’dinto saktè onggu, neng è dunnya
7. Bicaksana potos kadiya sobung tèmbanganna.
8. Aèmbu adil bellasan 5. Rato gapanèka sanget bicaksana, adil, bellas
9. Mèla orèng kènè’pada lolot asè da’oreng kènè’. tor manabi aparèng parènta
10. Tor cellep paprèntanna macellep da’orèng sè èpakon.
6. Mèla ka’dinto orèng kènè’ bellas tor asè.
Naskah Angling Darma Ambya Madura 91
Setelah dibandingkan isi antara ruangan kiri dan kanan dalam rajah di atas,
ternyata walaupun kedua-duanya mempunyai muatan yang sama, namun ruangan
di kiri sekadar memenuhi prasyarat bunyi tembang, iaitu yang harus ditulis dalam
sepuluh larik. Pada hal, jika ditulis dengan kalimat dalam bahasa Madura baku, ia
akan menjadi enam kalimat dan ertinya akan lebih mudah difahami orang ramai.
Banyak keterangan kalimat yang terpaksa ditulis dalam larik yang lain untuk
memenuhi prasyarat tembang. Larik yang keempat dan yang kelima dalam ruangan
kiri ditulis secara terpisah antara kalimat induk dan anaknya, sedangkan larik
yang ketiga pada ruangan kanan cara menuliskannya hanya dalam satu kalimat
sahaja.
Aspek kesusasteraan lain yang istimewa dalam manuskrip ADAM ialah
penggunaan sasmita gendhing, iaitu isyarat yang diberi pengarang pada tembang
awal untuk mengetahui tembang yang berkenaan pada pupuh berikutnya. Dengan
menggunakan kata, suku kata atau makna kata yang tertentu yang mempunyai
makna yang sama dengan tembang yang dimaksudkan, khalayak macapat dapat
meneka jenis tembang yang akan digunakan pada pupuh berikutnya. Contoh di
bawah ini menjelaskan penggunaan sasmita gendhing tersebut:
Samarena abusana, adabu da’ kyaé paté, caossagin sang tétéyan, gaja duli cabissagin, sang
raja pon nété’ én, gaja rarenggan tor patot, ramme swarana bala, tatengnger pada amonyé,
gendang eggung bérbér salompret ban carcar.
[Selesai menggunakan pakaian kebesaran, bersabdalah raja kepada Mahapatih, bawalah
ke sini kendaraan saya, gajahlah kendaraan yang segera dihadapkan, dan sang Raja pun
segera mengendarai gajah tersebut …]
Membaca larik yang berbunyi gaja duli cabissagin, sang raja pon nété’ én
yang bermakna kendaraan gajah sudah tersedia dan raja pun akan segera
berangkat, pembaca tembang sudah mendapat isyarat bahawa tembang itu adalah
tembang MEJIL (Jawa Mijil). Dugaan ini ada asanya kerana nama tembang Mejil
bererti ‘keluar’ atau ‘berangkat’. Dengan demikian, tembang yang berikutnya
akan menceritakan perjalanan raja bermula dari keraton sampai ke tempat
tujuannya.
Isyarat juga boleh disampaikan dengan cara menggunakan suku kata yang
bunyinya mirip dengan nama tembang. Misalnya, kata pote akan memberikan
isyarat yang tembang yang diminta berikutnya adalah Artate. Misalnya: Lokologan
kaja da’ ké demmang duli, du paman paneka’, kula ollé blibis pote,
bagus tor téra’cajana. (Sambil memanggil demang dengan keras, paman, saya
mendapatkan burung belibis putih yang sangat indah dan bercahaya bulunya).
Isyarat lain penentuan tembang ialah digunakan sinonim kata. Misalnya,
perkataan ngoda (muda) mempunyai makna yang sama dengan anom (muda).
Perkataan anom digunakan untuk memberi isyarat kepada khalayak bahawa nama
tembangnya adalah Sinom seperti yang terdapat dalam contoh ini: Kocap sang
pottré kajunjun, ngennes se amérengngagin, balibis poté sé nembang, aéng
socana agili, kétang raja Angling Darma, bagus ngoda ta’ patanding (Syahdan
92 Sari 19
sang puteri terpesona, hatinya terharu ketika mendengarkan, belibis putih
menyuarakan tembang, air matanya mengalir, membayangkan raja Angling Darma,
gagah muda dan kesaktiannya tidak ada tandingannya).
Cara yang lebih ketara menyampaikan tembang ialah dengan menyebut
nama tembangnya. Pada Bahagian IV, penyadur menulis seperti Sandika sang
roba mano, enggi sang balibis pote, tole kabit bang-tembangan, arareppen
tembang mejil, … Meskipun kata tembang Mejil adalah juga sebahagian dalam
cerita, namun ia berfungsi sebagai sandi gending, iaitu pemberitahuan kepada
khalayak bahawa nama tembang itu adalah Mejil.
Penggunaan dan komposisi kedudukan tembang juga penting. Selain itu,
penggunaan tempat juga mempunyai makna, sesuai dengan kandungan isi dan
perkembangan cerita. Komposisi tembang juga tidak terlepas daripada struktur
yang sudah ditetapkan. Hal ini akan dibicarakan khusus pada bahagian isi
manuskrip yang sedang dibincangkan ini.
URUTAN CERITA ANGLING DARMA DAN TEMBANG
YANG MENYAMPAIKANNYA
Telah dinyatakan di bahagian pengantar, teks ADAM terbahagi kepada lapan
bahagian rangkaian puisi panjang. Keseluruhan cerita dalam kelapan-lapan
bahagian itu bermula dari hubungannya yang kurang serasi dengan sang isteri
Dewi Setyowati, perjalanannya berburu untuk menghibur hatinya yang kusut
sahingga sang raja sakti memperolehi kesaktian untuk dapat memahami bahasa
binatang dari Naga Pertala. Setelah hubungannya dengan permaisuri semakin
memburuk, sang Dewi membunuh diri. Raja Mlowopati kemudiannya mengembara
ke banyak negara dalam rangka menjalankan hukuman Sang Dewa, sehingga
akhirnya kembali lagi ke kerajaannya dengan permaisuri-permaisuri yang
semuanya mirip dengan Dewi Setyowati.
Urutan cerita dan tembang yang digunakan adalah seperti yang berikut:
Bahagian Tembang yang isi
I Artate – Pengantar yang dibuat oleh penulis tentang
cerita yang ditulisnya.
– Eksposisi: Raja Angling Darma dan kerajaannya
yang makmur serta sifat-sifatnya yang adil
dan belas-asih kepada rakyatnya.
– Beristerikan Dewi Setyowati puteri Begawan
Maniksutra (gurunya).
– Hubungan Raja Angling Darma dengan permaisurinya
kurang serasi.
– Pergi berburu untuk menghibur hati.
Naskah Angling Darma Ambya Madura 93
– Awal persoalan: sepulang berburu Angling
Darma melihat dua ekor ular, Naga Gini dan
ular Tampar bersenggama. Kerana tahu bahawa
Naga Gini adalah isteri sahabatnya, Naga Pertala,
Angling Darma membunuh dengan panah
Sang Ular Tampar; malang, panah itu menyerempet
(terkena sedikit) ekor Naga Gini.
Senom – Menceritakan sikap orang muda yang emosional
apabila melihat dua pasang burung jalak
(jelmaan Sang Hyang Batara Guru dan Dewi
Uma, isterinya) berasyik-masyuk di atas pohon
persis di atas kepala Sang Raja. Kedua-dua
ekor burung itu pun dipanahnya, matilah si
burung betina. Burung jantan pun mengucapkan
kutuknya: Angling Darma akan berpisah
dengan isterinya ketika keduanya sedang
bercinta-cintaan.
Mejil – Dewi Setyowati keluar menjemput kedatangan
raja yang pulang dari berburu. Raja dan permaisuri
memasuki peraduan, tetapi raja bermuka
murung memikirkan hukuman yang akan dijatuhkan
oleh Naga Pertala. Dewi Setyowati
salah sangka terhadap sikap sang raja. Sang
Dewi mengira Raja tidak sudi dengan dirinya.
Untuk mencairkan suasana tersebut, diceritakanlah
peristiwa terbunuhnya ular Tampar itu.
– Naga Gini memfitnah Angling Darma kepada
lakinya bahawa Angling Darma sudah mencuba
memperkosa dirinya. Tentu saja Sang
Naga Pertala marah dan ingin menghancurkan
Angling Darma.
Kasmaran – Ketika Sang Naga menyamar masuk menjadi
udara, ia mendengar penuturan Angling Darma
dengan sang permaisuri.
– Kerana perbuatan Angling Darma dianggap
menyelamatkan Naga Pertala dari malu, Sang
Raja Mlowopati dihadiahi mukjizat Nabi Sulaiman,
iaitu mampu memahami bahasa semua
binatang, dengan syarat tidak boleh diajarkan
kepada sesiapa pun.
94 Sari 19
II Kènantè – Ketika Raja dan Ratu beradu, terdengarlah oleh
Angling Darma percakapan dua ekor cicak yang
mengajak pasangannya berbuat seperti Raja
dan Ratu. Mendengar hal tersebut, Angling
Darma tertawa. Setyowati tersinggung hatinya,
dianggapnya Sang Raja mentertawakan dirinya
yang tidak mampu melayani Sang Raja. Untuk
mencairkan suasana, terpaksalah Sang Raja
menceritakan ilmu dari sahabatnya, Naga
Pertala. Akan tetapi di sinilah awal bencana itu
(inciting force): Dewi Setyowati meminta diajari
ilmu memahami bahasa binatang itu, jika tidak,
ia akan membunuh diri dengan cara terjun ke
dalam api. Untuk menunjukkan cintanya, Raja
ingin bunuh diri bersama.
– Ketika raja dan ratu telah siap di anjungan, api
mulai marak, di bawah panggung ada dua ekor
domba bertengkar: si jantan dipaksa oleh si
betina untuk mengambilkan daun kelapa
sebagai pengubat ‘nyidam’ hamilnya.
Pangkor – Domba jantan menolak. Ketika domba betina
mengancam hendak bunuh diri, bahkan si
jantan menyuruh betinanya untuk melakukannya.
Setelah domba betina mati dalam api,
domba jantan pun lenyap kerana keduaduanya
adalah dewa yang menyamar.
– Mendengar domba jantan tidak mahu ikut
musnah dalam api, berubahlah fikiran sang
Raja: Sang Isteri dibiarkan melompat sendiri.
Dan Sang Raja pun sangat berduka dan berkata:
Saya tidak akan kahwin lagi jika tidak ada
wanita yang menyamai Dewi Setyowati.
– Janji Angling Darma didengar oleh Dewi Uma
dan Dewi Ratih. Kedua-duanya lalu menguji
keteguhan janji itu dengan cara menyamar
menjadi nenek-nenek dan gadis cantik menyerupai
Dewi Setyowati.
Mejil – Ketika melihat gadis cantik dekatnya, runtuhlah
iman Sang Raja yang baru kehilangan permaisurinya
itu. Seketika itu, Dewi Uma menghukum
Angling Darma: ia harus meninggalkan istananya
selama lapan tahun, dan kerajaannya akan
Naskah Angling Darma Ambya Madura 95
tampak seperti hutan sehingga hukuman
selesai.
Durma – Memulai pengembaraannya yang pertama di
kerajaan Mloyopati. Angling Darma diberitahu
oleh seorang nenek bahawa di sini tinggal tiga
orang puteri raksasa yang cantik. Angling
Darma ingin tahu keadaan gadis tersebut.
Senom – Darah mudanya mendorongnya untuk memperisteri
tiga orang gadis yang ternyata pemakan
daging manusia. Ketika rahsia ketiga-tiga gadis
itu terbongkar, mereka marah dan mengutuk
Angling Darma menjadi burung Belibis.
III Mas – Mendapatkan kutuk yang kedua kali, keyakinan
Kumambang diri sang raja mulai menurun. Sambil terbang,
dikatakannya bahawa ia lebih baik mati.
Sampailah burung Belibis ke desa Wonosari,
Bojonegoro, tempat tinggal Demang Klungsur
dan Geduk pembantunya. Terbetik dalam hati
burung belibis untuk mengabdi kepada Geduk
yang pada waktu itu sedang memasang jerat
untuk menangkap burung. Secara sengaja kaki
belibis dimasukkan ke jerat tersebut.
Artate – Belibis dibawa kepada Ki Demang. Burung
belibis menasihati Ki Demang untuk berhenti
menjerat burung, meningkatkan pertanian, dan
belajar menjadi pedagang telur burung belibis.
Ki Demang menjadi kaya-raya dan kampungnya
mulai dikenal orang.
Kasmaran – Raja Darmowiseso, ayah Dewi Srenggono,
mendapatkan ujian berupa dua orang rakyatnya
berebut isteri bernama Bermani. Kedua-duanya
mengaku asli bernama Bermana. Pada hal salah
satunya adalah (palsu).
Artate – Belibis mendengar kabar tentang persoalan raja
Darmowiseso dari burung gagak. Belibis membujuk
Ki Demang untuk mengambil bahagian
dalam sayembara mengungkap suami kembar
tersebut.
96 Sari 19
Pangkor – Belibis memberitahu suatu siasat kepada Ki
Demang: Siapa yang boleh masuk ke dalam
kendi ialah suami asli Bermani. Dengan siasat
itu, tertangkaplah suami palsu. Ki Demang
diangkat menjadi Patih Jaksanegara.
Kenante – Burung belibis menggoda Dewi Srenggonowati
yang sedang duduk di taman. Dewi
memerintahkan para pengiringnya menangkap
belibis, tetapi tidak berhasil.
Mejil – Pulang ke istana sambil menangis kerana
menginginkan burung belibis. Patih Jaksanegara
disuruh mencari belibis tersebut. Ki
Patih berkata kepada raja bahawa dirinya
mempunyai burung belibis putih.
Artate – Burung Belibis menjadi kesayangan Dewi
Srenggonowati.
IV Kenante – Burung Belibis, Dewi Srenggonowati, dan para
emban bersenang-senang sambil bermain
tebak-tebakan (teka-teki) atau melantunkan
tembang.
Mejil – Tembang yang dilantunkan berisi kehebatan,
kegagahan, kebagusan rupa, dan kesaktian
Angling Darma yang diaku sebagai tuan/
rajanya Si Burung.
Kenante – Dewi Srenggonowati terharu mendengar
tembang Si Burung Belibis.
Senom – Ketika makan bersama belibis, Dewi Srenggono
bertanya mengapa tuannya dulu meninggalkan
keratonnya. Belibis menjawab bahawa rajanya
ditinggal mati bunuh diri oleh isterinya. Pada
kesempatan ini, Sang Burung memberitahu
Sang Dewi tentang syarat-syarat memilih
suami.
Artate – Pada waktu Sang Dewi tidur, belibis menciuminya.
Kenante – Burung Belibis minta kepada Dewi untuk
mencabut jambul (bulu di kepala). Tahulah Sang
Putri bahwa burung belibis adalah Sang AnNaskah
Angling Darma Ambya Madura 97
gling Darma sendiri. Kemudian, mereka berdua
bersandiwara, siang menjadi belibis malam tidur
berdua sebagai manusia biasa.
Mejil – Sang Dewi Srenggonowati hamil.
Durma – Raja dan ratu susah hati dengan hamilnya Sang
Putri. Sang Raja mengadakan sayembara: siapa
yang mampu menangkap maling (pencuri) sakti
boleh mempersunting puteri, diangkat sebagai
raja muda, dan akan mendapat kekuasaan
separuh negara.
V Pangkor – Batik Madrim, patih Mlowopati, berangkat
mencari rajanya. Sebelum berangkat ia
menunjukkan kesaktiannya dengan mengatakan,
“Jika pohon siwalan ini boleh saya cabut,
Gusti Pangran Angling Darma” masih hidup.
Ternyata ia dapat mencabut pohon tersebut.
Artate – Patih Madrim menugaskan Jajaningrat dan
Wijanarko untuk menjaga kerajaan sewaktu dia
mencari Raja Angling Darma. Madrim
menyamar menjadi Pendeta Wasi Batik
Madrim.
– Wasi Batik Madrim berjumpa dengan Patih
Bojonegoro yang mencari orang sakti yang
dapat menangkap maling sakti yang bersembunyi
di negara Bojonegoro. Batik Madrim
menyanggupi bahawa dirinya sanggup menangkap
maling sakti tersebut.
Durma – Batik Madrim tahu bahawa maling yang
dicurigai itu bersembunyi di tempat peraduan
sang puteri. Batik Madrim minta agar puteri
disuruh menghadap sang raja dengan Burung
Belibisnya sekali.
Kasmaran – Batik Madrim meminta Dewi menyerahkan
Burung belibis kerana di situlah maling itu
sembunyi, tetapi Roh Angling Darma berpindah
dari satu tempat ke satu tempat lain,
termasuk antaranya ke dalam cincin yang
dipakai oleh Dewi Srenggono.
98 Sari 19
Pangkor – Maharaja Angling Darma berubah diri menjadi
besar sambil membujuk Batik Madrim untuk
masuk ke dalam api.
Kenante – Mengenali suara rajanya. Madrim kemudian
menyembah dan mengaku kalah. Sambil menangis,
Madrim meminta agar rajanya bersedia
mengadap Raja Darmawiseso, ayahanda Dewi
Srenggonowati, agar dibenarkan mempersunting
puterinya. Raja Darmawiseso justeru
sangat gembira kerana tahu bahawa menantunya
adalah raja termasyhur. Ketika
perkahwinan selesai, Angling Darma berkata
kepada ayah mertuanya bahawa ia tidak
bersedia menjadi raja. Kemudian ia berpamitan
(meminta diri) untuk meneruskan perjalanan,
kerana waktu hukuman/kutukan belum selesai.
Batik Madrim diperintahkan kembali ke
Mlowopati, tetapi ia ingin mengiringi pemergian
Sang Raja.
Mejil – Dalam perjalanan, Angling Darma menyembuhkan
orang tuli dan lumpuh. Kemudian, Raja
dan Madrim menemukan pengumuman berisi
sayembara mengubati puteri raja Basunanda,
raja Kertanegara, yang bernama Trusilowati
yang sakit bisu. Barang siapa dapat mengubatinya,
boleh memperisterikannya.
Pocong – Menuju Kerajaan Kertanegara. Di sana
Angling Darma dan Madrim menyaksikan
dukun-dukun mengubati Trusilowati.
Artate – Angling Darma, menyamar menjadi pendeta,
meminta izin kepada raja Basunanda untuk
mengubati Trusilawati. Kata Basunanda, jika
Trusilowati berhasil berbicara tiga kali, bererti
ia sudah sembuh.
VI Artate – Angling Darma mengatakan bahawa roh
Trusilowati dibawa oleh Raja Raksana Pancadnyono
dari negara Simbarmanyuro, kerana
dahulu lamarannya pernah ditolak. Roh itulah
yang kemudian dikembalikan oleh Angling
Darma. Untuk menguji sama ada Puteri TruNaskah
Angling Darma Ambya Madura 99
silowati sembuh, Batik Madrim mengujinya
dengan memberi teka-teki patung.
Kasmaran – Angling Darma menunjukkan kesaktiannya
dengan cara menyuruh tempat tembakau dan
lampu melanjutkan teka-teki.
Senom – Telah tiga kali puteri Trusilo menjawab tekateki
dengan benar. Bererti ia telah betul-betul
sembuh dari penyakit bisunya. Angling Darma
dikahwinkan dengan Sang Puteri.
Durma – Raja-raja yang pernah mencuba mengubati
Sang Puteri amat marah mendengar Dewi
Trusilo sudah dikahwinkan. Mereka hendak
menyerang Kertanegara. Angling Darma dan
Madrim membela Kerajaan Kertanegara.
Artate – Angling Darma meminta diri hendak meneruskan
perjalanan. Trusilo memaksanya
untuk ikut sama. Di dalam perjalanan, Batik
Madrim iri hati dengan keberhasilan Angling
Darma mempersunting dua orang puteri cantik.
Kata hatinya, semestinya dibagi satu-satu.
Hatinya yang dengki menyusun siasat. Ketika
Trusilo haus dan ingin meminta air, Madrim
menyuruh Angling Darma memasuki badan
burung merak untuk mengambil buah kelapa
muda. Ketika roh Angling masuk ke badan
burung merak, jasad Angling dimasuki roh
Madrim. Madrim dengan tubuh Angling
menggoda Trusilo, tetapi gagal. Ia lalu berbalik
arah menuju Bojonegoro hendak memperdayakan
Dewi Srenggono. Dewi Srenggono
menolak untuk bertemu kerana taat pesan
suaminya, bahawa ia akan kembali jika ada
kambing mengalahkan gajah. Madrim bertubuh
Angling bermabuk-mabukan minum arak.
Mejil – Merak putih terbang menuju taman Bojonegoro
menjumpai Dewi Srenggono isterinya
yang sedang tertidur di pinggir taman.
Kasmaran – Dewi Srenggono meluahkan rindunya kepada
suaminya. Juga dituturkannya keadaan puteranya
yang sudah mulai besar. Disampaikannya
100 Sari 19
juga perilaku Madrim dengan rupa Angling
bahawa ia suka berjudi dan mengadu kambing
dengan gajah.
VII Kasmaran – Burung Merak dan Dewi Srenggono mengatur
strategi. Madrim bertubuh Angling disuruh
datang ke tempat peraduan dengan membawa
kambingnya. Di situ, Madrim diberi minum arak.
Setelah setengah mabuk, Dewi Srenggono
minta agar kambing mengambilkan bunga
gading. Tanpa berfikir panjang, roh Madrim
meninggalkan jasad Angling dan masuk ke
tubuh kambing. Roh Angling Darma pun
segera menyusup ke tubuhnya sendiri. Ketika
tahu bahawa dirinya tertipu, kambing pun
mengamuk menyerang Angling Darma asli.
Namun, raja mesti menang dari patihnya.
Madrim pun meminta ampun. Angling Darma
mengampuni kesalahan patihnya, dan
menyuruhnya untuk segera mencari badan
wadahnya di dalam gua di tengah hutan. Sejak
itu, selesailah sudah hukum dewa kepada
Angling Darma.
Artate – Kerajaan Bojonegoro diserahkan kepada Angling
Darma oleh raja Darmowiseso. Putera
Angling dengan Dewi Srenggono yang
bernama Anglingkusumo dibawa ke pertapaan
oleh datuknya. Trusilo pun telah melahirkan
puteranya dengan diberi nama Danurwendo.
Pada waktu ini pula, Raja Raksana Pancadnyono
yang merasa memiliki Trusilowati ingin
merebut kembali Sang Puteri dari tangan
Angling Darma. Pancadnyono menyerang
Mlowopati.
Senom – Patih dan rakyat Mlowopati kekalahan menghadapi
serangan pasukan Pancadnyono. Patih
Arjo Wijanarko bertekad hendak melawan
pasukan yang menyerang.
Artate – Patih Aryo Wijanarko diberitahu oleh Bagawan
Maloyosidi bahawa Pancadnyono bukan
tandingannya. Prabu Angling Darma bersama
Naskah Angling Darma Ambya Madura 101
dengan isteri-isteri dan putera-puteranya
menuju ke Mlowopati. Rombongan ini diiringi
tiga ribu pasukan.
Durma – Pasukan Pancadnyono dibunuh pada saat
mabuk. Danurwendo berperang dengan gagah
dan banyak membunuh musuh.
Senom – Madrim akhirnya berhasil menemukan tubuhnya.
Ia segera kembali ke Kerajaan Mlowopati
untuk ikut berperang melawan patih Kalasrenggi.
Angling Darma dan pasukannya
akhirnya memenangi peperangan melawan
Pancadnyono. Raja Mlowopati kembali ke
keratonnya bersama Dewi Srenggono, Trusilo,
dan Mayangkusuno serta putera-puteranya.
PERBEZAAN ISI NASKAH ANGLING DARMA VERSI MADURA
DENGAN VERSI JAWA
Raden Sosrodanukusumo menyebut dengan jelas bahawa ADAM yang disusunnya
itu bersumberkan cerita Jawa Kuno pada Bahagian I dalam bentuk tembang
Artate. Akan tetapi, beliau tidak menyebut buku apa yang dijadikan sumber
penyadurannya. Selanjutnya dalam rencana ini akan diperbandingkan beberapa
bahagian ADAM dengan Kidung Angling Darma yang telah ditanskripsi dan
diterjemah Drewes (1991) ke dalam bahasa Inggeris, yang kemudian dijadikan
dasar untuk penulisan bukunya yang berjudul The Roman of King Angling
Darma. Sehubungan itu, akan ditunjukkan perbezaan yang ditemui dalam keduadua
teks itu. Dari jumlah bahagian atau episod ceritanya, versi Drewes ternyata
memuatkan lebih banyak bahagian. Sekiranya versi Drewes memuat sepuluh
episod, tetapi ADAM hanya memuat lapan. Dari perbezaan jumlah episod itu
dapat diduga bahawa ADAM lebih pendek, maka lebih sedikit isi kandungan
cerita. Ini bermakna ada bahagian cerita yang tertentu sudah dihilangkan dengan
sengaja, kerana sebab yang tertentu.
Selain perbezaan itu, ada juga perbezaan lain dalam penyebutan unsurunsur
tertentu seperti yang ditunjukkan dalam rajah yang berikut:
102 Sari 19
Versi Drewes
1. Cerita dimulai dengan pengenalan tokoh
Angling Darma (AD) dan kerajaannya.
Kemudian dilanjutkan dengan laporan
Nagini, puteri Raja ular Anantaboga,
kepada ayahnya, bahawa AD telah
berusaha memperkosa dirinya di taman
ketika ia melihat-lihat keindahan bunga.
2. Anantaboga marah dan ingin membunuh
AD. Segeralah ia mengubah dirinya menjadi
ular kecil, sebesar seutas rambut.
Agar tidak diketahui, ular tersebut
menyelusup di bawah bantal AD.
3. Setelah diketahui Nagini berbohong,
Anantaboga menyelinap keluar. Di pintu
gerbang dipanggilnya AD untuk menjemput
dirinya yang datang mengunjungi
sahabatnya. Di bawah bayang-bayang
pohon nagasari, disampaikan maksud
yang sebenarnya, bahawa hampir saja
ia membunuh sahabat yang justeru
menyelamatkan maruahnya.
4. Anantaboga memberi kesaktian berupa
aji pancabumi, yakni mampu memahami
bahasa binatang.
5. Dalam perjalanan menuju kerajaannya,
AD mendengar suara pasukan semut
yang berteriak kerana tidak kuat mengangkat
kaki rajanya yang terjepit.
Inilah kali pertama AD menggunakan
kesaktian barunya.
Versi Ambya Madura
1. Cerita dimulai dengan pengenalan tokoh
AD, kehebatan, kebagusan rupa, dan
kebijaksanaan pemerintahannya. AD
berkahwin dengan Dewi Setyowati,
puteri pertapa. Akan tetapi hubungan
mereka kurang baik. Sewaktu pulang
dari perburuan, AD melihat Naga Gini
dan Ular Tampar bersenggama. Tahu
bahawa Naga Gini adalah isteri
sahabatnya, Raja Ular Naga Pertala,
AD membunuh ular tampar dengan
panah.
2. Khuatir akan fitnah Naga Gini, AD
berjalan-jalan di taman. Di sinilah ia
memanah burung jalak yang sedang
berkasih-kasihan yang ternyata Batara
Guru dan Dewi Uma. Batara Guru
mengutuk AD: ketika ia berkasihkasihan,
isterinya akan meninggalkannya.
(Bahagian ini tidak ada dalam
versi Drewes)
3. Naga Pertala berangkat untuk menghukum
AD. Sesampai di Mlowopati,
ia berfikir sebaiknya ia menyelidiki
dahulu apa yang sebenarnya terjadi,
sebab selama ini AD tidak pernah
memungkiri persahabatan mereka.
Segeralah ia mengubah dirinya menjadi
udara dan masuk ke kamar AD tanpa
mereka ketahui.
4. Naga Pertala membalas kebaikan budi
AD dengan diberi kesaktian Nabi
Sulaiman, iaitu memahami bahasa
binatang.
5. Ini dalam Ambya Madura tidak ada.
Naskah Angling Darma Ambya Madura 103
Perbezaan versi Drewes dengan versi ADAM bukan sahaja daripada segi
penggunaan dan penamaan tembang yang dijadikan sarana bercerita, tetapi
juga tidak ada persamaan daripada segi isi cerita. Walaupun kedua-duanya
memulakan cerita dengan menggunakan tembang yang sama, iaitu tembang
Dandang Gula, tetapi versi Madura menggunakan nama Artate, yakni nama
tembang yang dipengaruhi Islam dari daerah Gersik. Jikalau dilihat daripada segi
urutan tembang, terdapat banyak perbezaan antara kedua-duanya. Misalnya,
dalam versi Madura tidak terdapat tembang Megatruh yang dalam tembang
Jawa biasanya digunakan untuk menceritakan hal-hal yang berkaitan dengan
penderitaan. Kesimpulan yang boleh dibuat berdasarkan perbezaan antara versi
Drewes dengan ADAM ialah versi Madura tidak mungkin diambil daripada versi
Drewes. Jika demikian, dari manakah sumber ADAM?
Dalam bab IX bukunya, The Romance of King Angling Darma, Drewes
meringkaskan isi manuskrip AD versi Winter. Ada banyak persamaan, terutamanya
rentetan cerita, penamaan watak dan penyebutan bahagian cerita. Tetapi,
kesimpulan ini bukanlah mutlak memandangkan ia hanya berdasarkan ringkasan
Versi Drewes
6. Di dalam versi Drewes hanya disebutkan
“Sang Sêrpana anrêng amidih
angajak sakrida ring rabi sang Sêrpini
maler atulak tuhu sira tan apti yata dadi
tukar sang Sêrpana kroda nawut pegat
tunganing wuntute rabinika.
7. Dewa Brahma dan Dewa Wisnu sedang
terbang di angkasa, dan kedua dewa itu
menyaksikan AD yang mahu membunuh
diri masuk ke dalam api bersama
isterinya. Kedua dewa itu ingin mencuba
keteguhan hati AD dengan mengubah
diri menjadi kambing jantan dan betina.
8. Lama hukuman yang dijalani oleh AD
adalah tujuh tahun, seperti tertulis
dalam versi Drewes, “Lungaanusupeng
wana wukir têmbe lamun wus
gênêp pitung tahun sira muliha muwah
maring rajanira.
Versi Ambya Madura
6. AD masuk ke dalam peraduan. Melihat
isterinya tidur, AD lalu ingin bersenggama
dengannya. Di dinding ada
cicak jantan mengajak pasangannya
berbuat seperti AD dan permaisuri.
Kerana selalu ditolak, cicak jantan
marah dan menggigit ekor isterinya.
Potongan ekor itu menggeliat-geliat
jatuh di peraduan raja.
7. Dalam ambya Madura disebutkan,
“sanaleka embi’ lake’ mosna ampon,
sabab gapaneka nyatana, diba pareng
semmo enggi”. (Seketika, kambing
jantan menghilang, sebab kambing itu
sebenarnya dewa (tidak disebut nama)
yang ingin memberikan peringatan
kepada AD).
8. Dalam versi Ambya Madura tertulis
bahawa lama hukuman itu lapan tahun
“Méla Séda énsompaén mangkén,
dalem ballung taon, abittépon séda pan
ta’ ollé, ngadek rato mrénta Mlowopati,
katon alas kabbi, seda
kratonnépon.”
104 Sari 19
yang dilakukan Drewes. Oleh itu, penulis ini akan cuba memperkatakan perkara
itu lebih mendalam dan terperinci lagi dalam rencana yang lain.
WARNA ISLAM DALAM ANGLING DARMA VERSI MADURA
Penyebutan manuskrip AD sebagai ambya Madura mendorong kita membuat
tafsiran bahawa dalam teks tersebut ada kisah nabi-nabi. Pentafsiran itu
berdasarkan perkataan ambya yang dalam bahasa Madura bererti cerita nabinabi
(Asis Safioedin 1977:43). Ingin ditambah di sini bahawa perkataan ambiyo
juga mempunyai erti yang sama dalam bahasa Jawa (Janz 1913:8). Tanggapan
sedemikian akan meleset setelah dibaca isi teks tersebut yang didapati lebih
banyak menceritakan perjalanan dan pengembaraan cinta Raja Mlowopati yang
bernama Angling Darma. Satu-satunya nama nabi yang disebut dalam teks itu
ialah nabi Sulaiman sehubungan dengan kesaktiannya memahami bahasa binatang
yang diberi Naga Pertala. Mukjizat nabi lain yang dimiliki oleh Angling Darma
adalah mukjizat nabi Isa, iaitu yang dapat menyembuhkan orang bisu dan tuli.
Mukjizat yang ditimbulkan ini tidak dinyatakan secara langsung dalam teks, baik
oleh penyadurnya mahupun dalam versi Winter.
Ada dua sebab perkataan ambya digunakan penyadur. Pertama, penyaduran
itu dilakukan untuk menyediakan bacaan orang Madura, agar mereka mengerti
dan memahami sastera yang bernilai tinggi (kengeng badi baca’an da’
sabannya’epon bangsa Madura sadaja, towa ngoda me’ oneng semmona toles),
selain mendidik mereka agar berbudaya, kerana ia adalah kewajipan dalam agama.
Mencari ilmu adalah kewajipan yang harus ditanggung setiap muslimin dan
muslimat. Kedua, penyaduran itu dimaksudkan untuk menyampaikan nilai luhur
yang terkandung dalam sastera utama (menangka’an toladan), seperti teladan
raja sakti Mandraguna, Angling Darma. Riwayat hidup raja Mlowopati itulah
yang biasa diperbesarkan oleh tokang tegges (ahli penerjemah dan pentafsir)
agar dihubungkaitkan dengan kehidupan sehari-hari yang dianggap sesuai
dengan nilai moral Islam. Meskipun tidak ada pewarnaan Islam dalam cerita
yang disebut ini, namun pengkritik sering membuat tanggapan bahawa nilai
moral yang terdapat dalam teks itu amat sesuai dijadikan ajaran Islam, sekaligus
dijadikan rujukan dalam perilaku sehari-hari.
Selanjutnya ingin ditambah nilai yang luhur yang biasanya mendapat sorotan
dan dihubungkaitkan dengan nilai moral Islam:
1. Meskipun Angling Darma seorang raja, tetapi baginda amat taat kepada
pandita (guru). Dalam adat Madura, ini dikenal sesanti Bapak, Babuk,
guru, rato yang bermakna kita harus taat dan menghormati ibu/bapa,
kemudian kepada guru, baru yang terakhir kepada rajanya (… ban potrana
guru, enggi sang maha pendita, Mani’sutro mela kaemanen, eanggep
panjimadan, Bahagian I halaman 3). Jika kata-kata guru dilanggar, mala
Naskah Angling Darma Ambya Madura 105
petaka akan menimpa kita (Reng nerrak larangna guru, maste daraka
epanggi, Bahagian II halaman 4).
2. Ketika menyaksikan kepelbagaian makhluk dengan tingkah-laku yang sama
dengan manusia, Angling Darma sentiasa mengingati Tuhannya yang
Mahasuci (… nalekana ngoladin, solana mano’ se bannya’, semmona ta’
bida oreng, emot da’ Maha Socce, Bahagian I halaman 14).
3. Persahabatan antara Raja Angling Darma dengan Naga Pertala lebih daripada
hubungan antara saudara. Mereka juga saling menjaga persahabatan agar
kekal dan abadi. Hubungan itu juga tergambar dalam pepatah Madura, iaitu
kenca palotan, kanca taretan yang bermakna sahabat yang baik itu melebihi
saudara sendiri (Naga Pertala se esambadin, ganeko pan kenal lebat
becce, ban bula ajanji, lebbi tretan onggu, Bahagian I halaman 21).
4. Raja yang melanggar janjinya akan mendapat hukuman yang berat dari
dewa, kerana raja yang tidak kuat memegang janji tidak layak menjadi raja.
Suara raja adalah suara Tuhan. (Krana ella terro da’ sang Ratih, daddina
ta’ guggun, monggu rato cedra oca’ dibi’, kenneng okom laban diba
lebbi, seda la epaste dapa’ claka’epon, Bahagian II halaman 17).
5. Sangatlah sukar untuk raja mengakui kesalahannya. Oleh sebab itu, ketika
Angling Darma berbuat salah, sesuailah dengan makna yang tersembunyi
di sebalik namanya, dan ia harus menjalani darma. Termasuk di dalamnya
ialah ia harus mengakui kesalahan dan selanjutnya meminta ampun kepada
Tuhannya (… pan sengko’ dibi’ ta’ enda’ da’ totor bagus, sang raja
Angling Darma lebat ngennes dalem ate, pan atobat sang rato da’ ka
dibana, Bahagian II halaman 28).
6. Kesedaran bahawa raja boleh juga membuat salah, dan orang salah harus
bersedia dihukum telah digambarkan dengan indah ketika burung belibis
yang pandai berbicara menolak secara halus ketika ia hendak dilantik menjadi
raja. (Nangeng sengko’ poma-poma ja’ padaddi rato gun dinna’, karan
sengko’ reya laggi’ epaste nyandang sangsara, Bahagian III halaman 3).
7. Petunjuk bagi gadis dalam memilih suami ada empat: a) seperti permata,
yakni laki-laki jernih warna, indah dan utama budinya, kerana permata itu
mahal harganya, b) seperti burung unggulan, bagus bulu dan bunyinya,
dan mahal pula harganya, maka akan disukai orang, c) seperti keris, iaitu
dibuat daripada bahan yang tinggi mutunya, bagus bentuknya dan indah
wujud-rupanya, dan d) seperti wanita utama, terlihat indah dipandang dan
halus tingkah laku dan budinya.
8. Untuk melaksanakan Darma (kewajiban utama sebagai manusia mulia), kata
Angling Darma kepada Batik Madrim yang memohon untuk diperkenankan
mengiringi perjalanan rajanya kerana ada banyak percubaan dalam perjalanan
nanti. Selain itu, mereka yang berniat melaksanakan darma itu harus kuat
memerangi godaan syaitan dan nafsu (… gun jalan pan raja coba, lamon
kodu maksa ngereng, kodu kellar merrangenna gudana syetan ban bellis,
Bahagian IV halaman 26).
106 Sari 19
9. Tugas makhluk di dunia ternyata berbeza-beza. Orang tua bertanggungjawab
membentuk perilaku anaknya, agar jangan sampai anak cacat raganya
ataupun rosak penampilannya. Saudagar pula bertanggungjawab memberi
perhiasan yang patut. Adalah tidak wajar jika saudagar terlalu banyak
mengambil dan menyimpan keuntungan yang diperolehnya. Kedudukan
yang paling agung adalah Sang Khalik, pemberi nyawa dan kehidupan, iaitu
tuhan seluruh alam yang harus disembah dan dimuliakan.
10. Perilaku wanita terhadap laki-laki: a) Saudara wanita yang lebih tua harus
duduk di sebelah kanan saudara laki-lakinya yang lebih muda, sedangkan
wanita yang lebih muda di sebelah kiri, b) wanita yang berkedudukan sebagai
isteri harus duduk di hujung kaki, kerana isteri tidak boleh berada di tempat
lebih tinggi dari laki-laki. Ia juga harus berada di hujung kaki untuk
menunjukkan ia siap bersimpuh menyembah suaminya.
PENUTUP
Manuskrip ADAM bukan hanya sekadar cerita perjalanan, atau cerita percintaan
seperti disebut Drewes, tetapi juga sebuah teks penuh dengan nasihat dan
ajaran tentang kemuliaan budi pekerti. Isi dan amanat yang dikandunginya akan
menjadi lebih bermakna di tangan tukang pengkritik dan pentafsir yang berwibawa.
Penamaan manuskrip ini sebagai ambya pastinya tidak menyimpang jikalau dilihat
di sisi bentuknya sebagai karya seni untuk membentuk rasa, atau dilihat daripada
segi fungsinya sebagai penyampai ajaran moral dan akhlak keagamaan.
RUJUKAN
Achadiati, Ikram. 1997. Filologia Nusantara. Jakarta: Pustaka Jaya.
Asis Safioedin. 1977. Kamus Bahasa Madura-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Birch, David. 1991. Language, literature and critical practice: ways of analyzing text.
London: Roudledge.
Chambert-Loir, Henry & Oman Fathurrahman. 1999. Khazanah naskah: panduan koleksi
naskah-naskah Indonesia sedunia. Jakarta: Ecole Français d’Extrême-
Orient dan Yayasan Obor.
Drewes, G.W.J. The Romance of King Anglin Darma in Javanese literature. The Hague:
M. Nijhoff. 1975.
Fachrudin Ambo, Enre. 1999. Ritumpanna Wélenrénngé: sebuah episod sastra Bugis
klasik Galigo. Jakarta: Ecole Français d’Extrême-Orient dan Yayasan Obor.
Grijns, C.D. & Robson, S.O. 1986. Cultural contact and textual interpretation. Dordrecht-
Holland: Foris Publications.
Hollander, Joannes Jacobus Handleiding bij de beoefening der Maleische taal en letterkunde.
Breda: Bross & Comp, 1856.
Janz, P. 1913. Practisch Javaansch-Nederlandsch woordenboek. Den Haag: G.C.T. van
Dorp & Co.
Naskah Angling Darma Ambya Madura 107
Raden, Sosrodanoekoesoemo. 1941. Angling Darma Ambya Madura. Surabaya: G. Kolf
& Co.
Zaharah Ibrahim. 1986. Sastera sejarah: interpretasi dan penilaian. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dr. Abdus Syukur Ghazali
Pensyarah, Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia
Fakultas Sastra
Universitas Negeri Malang
Indonesia
e-mail: syukur_ghazali@yahoo.com
http://syangar.bodo.blogspot.co.cc